诗歌!嗯,我曾在眼皮沉重得快要睡着的瞬间看到过她一眼。
poetry!well,Isawheronceforaveryshortmoment,whilesleepweigheddownmyeyelids。
她像绚丽的北极光一样从阳台上闪现于我眼前,周围环绕着像火焰般的花朵。
Sheflasheduponmefromthebalconyliketheradiantauroraborealis,surroundedwithflowerslikeflamesoffire。
告诉我,那天晚上你在阳台上;你穿过那扇门后,看到了什么?
tellme,youwereonthebalconythatevening;youwentthroughthedoor,andwhatdidyousee?”
“我发现自己在一个前厅里。”影子说。
“Ifoundmyselfinanante-room,”saidtheshadow。
“你还坐在我对面,往房间里看。
“Youstillsatoppositetome,lookingintotheroom。
那里没有灯光,或者至少看起来有些昏暗,因为一整套房间的门都开着,而那些房间里灯火辉煌。
therewasnolight,oratleastitseemedinpartialdarkness,forthedoorofawholesuiteofroomsstoodopen,andtheywerebrilliantlylighted。
如果我自己离那位少女太近的话,那强光会要了我的命,但我很谨慎,不慌不忙,这是每个人都应该做的。”
theblazeoflightwouldhavekilledme,hadIapproachedtoonearthemaidenmyself,butIwascautious,andtooktime,whichiswhateveryoneoughttodo。”
“你看到了什么?”学者问道。
“Andwhatdidstthousee?”
askedthelearnedman。
“我看到了一切,你听我讲。但是——作为一个自由人,拥有我所拥有的知识,还有我的地位,更不用说我的财富了,这真的不是我骄傲——我希望你对我用‘you’而不是‘thou’。”
“Isaweverything,asyoushallhear。but—itreallyisnotprideonmypart,asafreemanandpossessingtheknowledgethatIdo,besidesmyposition,nottospeakofmywealth—Iwishyouwouldsayyoutomeinsteadofthou。”
“对不起。”学者说;“这是个很难改掉的老习惯。你说得很对;我会尽量注意的。但现在告诉我你看到的一切吧。”
“Ibegyourpardon,”saidthelearnedman;“itisanoldhabit,whichitisdifficulttobreak。Youarequiteright;Iwilltrytothinkofit。butnowtellmeeverythingthatyousaw。”
“一切。”影子说;“因为我看到了并且知道一切。”
“Everything,”saidtheshadow;“forIsawandknoweverything。”
“里面房间的样子是怎样的?”学者问。
“whatwastheappearanceoftheinnerrooms?”
askedthescholar。
“那里像凉爽的树林,还是像神圣的庙宇?那些房间像从高山顶上看到的星空吗?”
“wasittherelikeacoolgrove,orlikeaholytemple?werethechamberslikeastarryskyseenfromthetopofahighmountain?”
“你描述的那些都有,”影子说,“但我没有完全进去——我待在前厅的昏暗中——但我的位置很好——我能看到和听到诗歌殿堂里发生的一切。”
“Itwasallthatyoudescribe,”saidtheshadow;“butIdidnotgoquitein—Iremainedinthetwilightoftheante-room—butIwasinaverygoodposition,—Icouldseeandhearallthatwasgoingoninthecourtofpoetry。”
“但你看到了什么?古代的神灵是否穿过那些房间?昔日的英雄是否再次征战?是否有可爱的孩子在玩耍,讲述着他们的梦境?”
“butwhatdidyousee?didthegodsofancienttimespassthroughtherooms?didoldheroesfighttheirbattlesoveragain?weretherelovelychildrenatplay,whorelatedtheirdreams?”
“我告诉你我去过那里,所以你可以确定我看到了所有能看到的东西。
“ItellyouIhavebeenthere,andthereforeyoumaybesurethatIsaweverythingthatwastobeseen。
如果你去了那里,你就不会再是一个凡人了,而我却变成了人;就在那一刻,我意识到了自己的内在本质,我与诗歌本质与生俱来的亲和力。
Ifyouhadgonethere,youwouldnothaveremainedahumanbeing,whereasIbecameone;andatthesamemomentIbecameawareofmyinnerbeing,myinbornaffinitytothenatureofpoetry。
的确,和你在一起的时候我没怎么想过这些,但你会记得,日出日落的时候我总是变得很大,月光下甚至比你更显眼,但那时我不明白自己的内在本质。
ItistrueIdidnotthinkmuchaboutitwhileIwaswithyou,butyouwillrememberthatIwasalwaysmuchlargeratsunriseandsunset,andinthemoonlightevenmorevisiblethanyourself,butIdidnotthenunderstandmyinnerexistence。
在前厅里,这一点向我揭示了。
Intheante-roomitwasrevealedtome。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc